Оценка стоимости
Загрузите документ:
не более: 5
Выберите язык: *
Ознакомлен с пользовательским соглашением
Главная \ Отрасли \ Художественный перевод

Художественный перевод

Перевод художественных произведений – это, без преувеличений, нечто особенное. С одной стороны, интересное и творческое задание, которое должно быть в радость переводчику, с другой – огромный троянский конь (титанический труд)! Почему? Да потому, что никто не знает, какими неологизмами и оборотами напичкал свое произведение автор. Хорошо, если это захватывающий текст вроде «Песни льда и пламени», где единственная проблема – преждевременная гибель персонажей и нестандартные названия, которые так любят в фэнтези, а если заказчик хочет перевод критической статьи по роману «Война и мир» с бесконечными размышлениями о небе Аустерлица? А поэзия? Ведь зачастую клиент настаивает, чтобы в стихотворных текстах каким-то малопонятным образом после перевода сохранилась красивая рифма, и переводчик старательно копается в глубинах сознания, отыскивая там похороненный в начальной школе поэтический «дар».

Кому нужен литературный перевод?

Современным писателям часто слишком тесно в рамках аудитории, говорящей на их языке, и они ищут способы расширить ее. Перевод книг и стихотворных сборников на другие языки, пожалуй, работает эффективнее всего. Кроме того, далеко не все готовы ждать, когда выйдет официальный перевод книги, рассказа или статьи в зарубежном журнале, и предпочитают все же переплатить, но удовлетворить свои потребности в получении новой информации, что называется, здесь и сейчас.

Мастера своего дела

Переводчик, специализирующийся на художественной литературе, подобен ювелиру, и от его умения работать с «драгоценным камнем» зависит успех вашего детища: повести, рассказа или поэмы. В данном случае необходимо полное сохранение авторского стиля и грамотное использование средств выразительности.