Думаете, что любой человек, который владеет тем или иным языком на разговорном уровне и может мало-мальски качественно выполнить обычный последовательный односторонний перевод, в состоянии также выполнить и синхронный перевод? Ничего подобного!
Почему? – спросите вы.
Да потому, что просто знать язык и даже свободно изъясняться на нем – навыки, недостаточные для переводчика-синхрониста. Хотите попытаться сэкономить и воспользоваться услугами знакомого переводчика? Пожалуйста. Но мы точно гарантируем, что вы окажетесь в очень щепетильной и неловкой ситуации, если на какой-нибудь важной конференции ваш протеже начнет запинаться, заикаться, переводить через слово или говорить несуразности и вообще делать то, что ему заблагорассудится. Последствия такой импровизационно-переводческой деятельности, кстати, нередко бывают просто катастрофическими.
Каким должен быть синхронный переводчик?
Итак, синхронист – это эдакий Юлий Цезарь в современном исполнении. Только круче. А круче потому, что он может:
Свободно говорить на одном или нескольких иностранных языках, как Юлий Цезарь;
- Работать просто с реактивной скоростью, быстро выискивая в памяти нужные слова и предугадывая окончания фраз заранее. При этом у переводчика активизируются все мозговые участки, ответственные за уровень внимания, запоминания, последовательности, получения и воспроизведения звуковых сигналов;
- Слышать человека на подсознательном уровне, как это умеют делать тибетские монахи...
Подытожим:
Вот такие Цезари-полиглоты и работают в нашей компании в области синхронных переводов. Ибо другим здесь делать просто нечего. Поскольку нарушить достойную репутацию мы ни в коем случае не собираемся.
Так что, уважаемые посетители нашего сайта, избавляйтесь от нахлынувшей тени сомнений!
Бодрым шагом подходите к телефону, набирайте наш номер и заказывайте синхронный перевод в Ташкенте от профи!
То есть – от нашей суперскромной, но притягательной компании